Kamis, 07 April 2011

Menelusuri Aparatus Teks 1 Samuel 9:1-13



WTT 1 Samuel 9:1 וַֽיְהִי־אִ֣ישׁ )מִבִּן־*יָמִין] (מִבִּנְיָמִ֗ין[ וּ֠שְׁמוֹ קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְר֧וֹר בֶּן־בְּכוֹרַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבּ֖וֹר חָֽיִל׃
 2 וְלוֹ־הָיָ֙ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃
 3 וַתֹּאבַ֙דְנָה֙ הָאֲתֹנ֔וֹת לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֙אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנ֗וֹ קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣ד מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת׃
 4 וַיַּעֲבֹ֧ר בְּהַר־אֶפְרַ֛יִם וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־שָׁלִ֖שָׁה וְלֹ֣א מָצָ֑אוּ וַיַּעַבְר֤וּ בְאֶֽרֶץ־שַׁעֲלִים֙ וָאַ֔יִן וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־יְמִינִ֖י וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃
 5 הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲר֥וֹ אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנ֖וֹת וְדָ֥אַג לָֽנוּ׃
 6 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ׃
 7 וַיֹּ֙אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֘ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֙חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃
 8 וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֙עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃
 9 לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃
 10 וַיֹּ֙אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
 11 הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃
 12 וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
 13 כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹת֡וֹ בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֙ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹת֥וֹ כְהַיּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּן אֹתֽוֹ׃



1 Samuel 9:1
ü  Catatan pertama dalam Biblia Hebraica Stuttgartensia (selanjutnya disingkat BHS) terdapat setelah kata vyaiä-yhiy>w:¥ . BHS memberikan catatan ‘nonn Mss + dx'øa,’ yang berarti beberapa kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott yaitu 11-20 (1/2 Sam. 7-15) ditambahi kata dx'øa,. BHS juga menulis catatan untuk membandingkan teks ini dengan terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London, kodeks tulisan tangan atau terbitan menurut perangkat penelitian teks Sperber dan pasal 1:1 yang menulis dx'øa, vyai’ •yhiy>w:.
ü  Catatan kedua merujuk pada kata !ymiy"-!Bimi. Sedikit jumlah naskah kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott seperti Qere (usul perbaikan dari ahli-ahli Masora di pinggir halaman mengenai cara membaca atau melisankan teks tertulis yang dianggap tidak betul atau sulit dimengerti) yang menuliskan seperti ini, bandingkan semua terjemahan-terjemahan atau yang terbanyak; Septuaginta mendahulukan di depan ‘(ex) uion’ yang berarti anak laki-laki dalam bahasa Indonesia. Bandingkan dengan fragmen-fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932).
ü  Catatan ketiga merujuk pada kata !B dari frasa vyaiä-!B, tidak terdapat di dalam Septuaginta hasil penelitian ulang (recensio) Lukianos dari Antiokhia di Siria terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London.
ü  Catatan keempat merujuk pada kata ynI+ymiy> pada frasa ynI+ymiy> vyaiä-!B, dalam terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London (mn) bnjmjn, dalam Targum (terjemahan teks Ibrani dalam bahasa Aram) (msbt dbjt) bnjm(j)n.

1 Samuel 9:3
ü  Catatan pertama terdapat setelah kata tnO*toa]h'-ta,. Dalam Septuaginta hasil penelitian ulang (recensio) Lukianos dari Antiokhia di Siria, Septuaginta kodeks terjemahan Yunani dan terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London menambahkan banyak naskah perintah (baca: titah).


1 Samuel 9:4
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata rboõ[]Y:w: dalam Septuaginta terjemahan Yunani, fragmen-fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932), Kodeks Leningradensis (abad kelima) dan terjemahan Latin Vulgata menyatakan kata yang jamak (plural).
ü  Catatan kedua merujuk kepada kata rboð[]Y:w: dalam Kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott, Septuaginta terjemahan Yunani, fragmen-fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932), dan terjemahan Latin Vulgata juga menyatakan kata yang jamak (plural).
ü  Catatan ketiga merujuk kepada kata WrÜb.[;Y:w: sedikit jumlah naskah yaitu 3-10 kodeks tulisan tangan kodeks Ambrosianus, kodeks London dan Targum terbitan Buxtorf (Basel, 1618-1619) menyatakan kata yang tunggal.
ü  Catatan keempat merujuk kepada kata rboð[]Y:w: dalam kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut J. B. De Rossi, Septuaginta, fragmen-fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932), Kodeks Leningradensis (abad kelima), Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber, dan terjemahan Latin Vulgata juga menyatakan kata yang jamak (plural).

1 Samuel 9:5
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata #r<a,äB. Dalam Septuaginta terjemahan Yunani dan fragmen-fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932) menghilangkan kata #r<a\.

1 Samuel 9:6
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata hT'[ sedikit jumlah naskah yaitu 3-10 kodeks tulisan tangan Septuaginta, -fragmen Quedlinburg dan Magdeburg (Jerman) menurut terbitan H. Degering – A. Boeckler (Berlin, 1932), kodeks tulisan tangan atau terbitan menurut perangkat penelitian teks Sperber ditulis hT'[;w.

1 Samuel 9:7
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata hNEåhiw> sedikit jumlah naskah yaitu 3-10 kodeks tulisan tangan memakai h; bandingkan dengan Septuaginta kodeks terjemahan Yunani dan terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London.
ü  Catatan kedua merujuk kepada kata hm'Þ dalam kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut J. B. De Rossi , Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber ditulis hmw.
1 Samuel 9:8
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata yTit;n")w> dalam Kodeks terjemahan Yunani menyatakan orang kedua tunggal, dalam Septuaginta terbitan A. E. Brooke-M. McLean, terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London, Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber, terjemahan Latin Vulgata juga menyatakan orang pertama jamak (plural).

1 Samuel 9:9
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata d[; pada frasa ha,_roh'-d[; sedikit jumlah naskah yaitu 3-10 kodeks tulisan tangan menambahkan kata la.
ü  Catatan kedua merujuk kepada kata arEîQ'yI dalam Septuaginta ditulis ‘ekalei o laos’ yang berarti ‘disebut orang banyak’.

1 Samuel 9:10
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata hk'le_nE lebih dari 20 kodeks (1/2 Sam. 16-60) tulisan tangan ditulis hk'le_nEw bandingkanlah dengan Kodeks terjemahan Yunani.

1 Samuel 9:11
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata Wråm.aYOw: dalam kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott, nats-nats yang sering dikutip dalam sastra para Rabi dan sastra Yahudi abad pertengahan, terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London (w’mr [lhjn s’wl]), Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber menunjukkan kata tunggal.

1 Samuel 9:12
ü  Catatan pertama merujuk kepada kata ^yn<+p'l. dalam Septuaginta ditulis ‘kata prosopon umon’.
ü  Catatan kedua merujuk kepada kata rhEåm; tidak terdapat dalam Kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott, Septuaginta Teks asli penelitian ulang Origenes, Septuaginta hasil penelitian ulang (recensio) Lukianos dari Antiokhia di Siria dan Kodeks terjemahan Yunani.
ü  Catatan ketiga merujuk kepada frasa ~AYh; yKiÛ dalam Septuaginta ‘diu ten emeran’ bandingkan dengan ayat 13.
1 Samuel 9:13
ü  Catatan pertama merujuk pada kata ~k,äa]boK. beberapa kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut B. Kennicott yaitu 11-20 (1/2 Sam. 7-15) dan nats-nats yang sering dikutip dalam sastra para Rabi dan sastra Yahudi abad pertengahan menuliskannya ~k,äa]bbo bandingkan dengan Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber.
ü  Catatan kedua merujuk pada kata yrEx]a; pada frasa !kEß-yrEx]a; banyak, yaitu lebih dari 60 kodeks tulisan tangan menulis yrEx]a;w bandingkan dengan Septuaginta, Replika kodeks Legionensis menurut terbitan C. Vercellone jilid II (Roma, 1864), Marginalia incunabilis 54, terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London, Targum kodeks tulisan tangan menurut perangkat penelitian teks Sperber, terjemahan Latin Vulgata; sedikit jumlah naskah yaitu 3-10 kodeks tulisan tangan menuliskannya rEx]a;w.
ü  Catatan ketiga merujuk pada kata hT'ä[;w> dalam kodeks tulisan tangan berbahasa Ibrani menurut J. B. De Rossi hanya ditulis hT'ä[;.
ü  Catatan keempat merujuk pada kata Atïao-yKi( tidak terdapat dalam nats-nats yang sering dikutip dalam sastra para Rabi dan sastra Yahudi abad pertengahan, Septuaginta, terjemahan Siria (Pesyitta) yang disusun menurut keselarasan saksi-saksi Kodeks Ambrosianus dan terjemahan Siria menurut Poligot London dan terjemahan latin Vulgata.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar